Медицинские переводы
Вот уже второй год я работаю в фармакологической компании. Наша
основная задача это производство качественных и относительно недорогих
препаратов для Российского рынка и стран бывшего союза. Часть
наших препаратов идет на экспорт в Беларусию, Казахстан, на Украину
и в другие страны бывшего Союза, поэтому помимо требований, которые
предъявляются к препаратам, мы должны соблюдать еще более строгие
требования к упаковке нашего товара и сопроводительным документам.
Одна из моих обязанностей, как экспортного специалиста, это подготовка
всех документов необходимых для вывоза нашей продукции в разные
страны, а так же подготовка материалов для отдела маркетинга и
продаж наших партнеров. Работы по медицинскому переводу текстов очень много,
практически каждую неделю мы переводим более сотни страниц текстов
и документации. Раньше в нашей компании был специалист, который
отвечал требованиям и переводил необходимый нам объем медицинской информации.
Теперь это уже другой уровень и мы приняли решение передать все
работы на аутсорсинг нашим партнерам в бюро медицинских переводов, которым
пользуется моя сестра и папа.
Уже на первой встрече, пока мы разговаривали об условиях и сроках
работ, специалисты бюро перевели несколько документов для наших
партнеров из Германии. Мы согласились на работу и не пожалели.
Теперь я не беспокоюсь за ту часть, которая касается переводов.
Я освободила время для переговоров и встреч с партнерами. Теперь
мне не приходится проверять работу переводчиков, а ведь раньше
я частенько брала работу домой и замечала недочеты и неаккуратности
в работе нашего сотрудника. Я ведь и сама знаю отлично три языка
(английский, немецкий и французский). Только теперь я общаюсь
на них в свое удовольствие с партнерами, а не играю роль учителя,
проверяющего домашние задания. Также наша компания занимется переводами сайтов.